(google translation of an AFP communiqué de presse)
Imprisoned for torture on minor to give him the capacity to cure EVRY, August 7 (AFP) -
a 21 years Congolais was imprisoned Wednesday evening after being put in examination for "tortures and acts of cruelty" by an examining magistrate of Evry (the Essonne) to have burned a teenager in order to transmit the capacity to him to cure, legal Thursday of source was learned.
The young man, in addition follower of the church of scientology, had involved the girl, old of 16 years, and two friends, minors also, all originating in the Vigneux-on-Seine on a ground of foot last Saturday, according to a source close to the investigation.
There, it inflicted serious burns with the girl, marking it with the arms and in the back with incandescent cigarettes and with the calves with a knife heated with white under the pretext of transmit the capacity to him to cure and influence the course of its life, according to the same source.
The father of the teenager, described like very fragile psychologically, deposited felt sorry for Monday.
The young man and his two challenged friends Tuesday were placed in police custody before their presentation with the parquet floor Wednesday. "the victim has a ITT (total Interruption of work) four days, which seems little taking into consideration its burn which does not have nothing surface"
indicated a source close to the investigation to the AFP.
From: Dave Bird <dave@xemu.demon.co.uk>
Subject: Re: A french-congolese scientologist indicted for torture on a minor girl.
Date: Fri, 8 Aug 2003 22:22:18 +0100
Organization: Smelling--nose Dogs for the Anosmic
Message-ID: <kWX7QcBKSBN$Ew5j@xemu.demon.co.uk>
<tuu4jvkn4ktdo51k6vn0jek2mlfkeg9q93@4ax.com>
<3f3336a1$0$9575$626a54ce@news.free.fr>
In article<3f3336a1$0$9575$626a54ce@news.free.fr>, roger gonnet <gonnet@antisectes.net> writes:
>"mimus" <tinmimus99@hotmail.com> a écrit dans le message de
>news:tuu4jvkn4ktdo51k6vn0jek2mlfkeg9q93@4ax.com...
>> On Thu, 7 Aug 2003 18:10:33 +0200, "roger gonnet"
>> <gonnet@antisectes.net> wrote:
>>
>> >parquet floor
>>
>> I keep seeing this phrase turn up in raw translator dumps from the
>> French, in reference to French judicial proceedings.
>> What's it a translation of, some sort of magistrate's court for
>> arraignments?
>
>The parquet is the court, to be short.
This phrase usually occurs as "judge de parquet" i.e.
"courtroom-floor judge": a junior rank of magistrate who sits in the body of the court next to the parties, rather than in a special raised dias looking down upon the courtroom.
Similarly, legal references to "parquet" should be translated as "courtroom-floor".
-- .---.
It was once believed that a million monkeys at a million { o o } keyboards would eventually type the works of Shakespeare, _(---)_ but the Internet has since disproved this theory. / \